Why translation rather than an original?

Although this may have been more desirable, it wasn’t feasible.  Apart from being an incredibly arduous and costly task, the tools to measure the complexity of structure in Maori are currently not available.

Are the translated stories suitable for Maori students?

If modern Maori children go to shops, travel on boats and planes, go to the beach, use phones and computers, want to find out about the natural world, other people, other times and other places, the answer is yes.

How can performance be recorded?

The table on the bottom of page 3 shows the levels (ngâ huinga) and the English ‘reading age’ of the translated texts.

This provides a general guide to the difficulty of the stories - particularly the difficulty of concept.

It would be technically incorrect to record a ‘reading age’ rather than a ‘reading level’.